Passer au contenu Passer à la navigation principale Passer au pied de page

Table des matières

Lieux-dits de la commune de Plagne

Cochons
conchon, diminutif de conche, du latin « concava » ; petit vallon, combe. Les Planches Cochons.

Combe
du celte « comb », bas latin « comba », petit vallon, diminutif combette et com-batte (a= permutation jurassienne). La Grande Combe, La Combe Maux, le Petit Comberot, Les Champs des Com-bette, le Clos des Combattes, Combe Vaulère.

Côte
escarpement, parfois forêt escarpée. Pâturage sur la Côte (Vauffelin : les Côtates).

Crêt
autre. Crest, bas latin « Cristum », arête, proéminence allongée Pâturage du Crêt du Milieu.

Creux
petite dépression, trou. le Creux de Heupre, le Pré du Creux

Monte
monté, forte pente Les Montes, les Peutes Montes (peutes = peu, pu, poute, pouet, pouetta, pouai, du latin putidum : laid, vilain).

Sagne
bas latin et provençal « sagna », herbe de marais, marais, lieu marécageux. Sagne.

Vaulère
petite vallée. La Combe Vaulère.


Envoyer un nouveau lieu-dit

Lieux-dits en relation avec une construction ou une activité artisanale

Maisonnette
Clos de la Maisonnette.


Envoyer un nouveau lieu-dit

Lieux-dits liés à des espèces végétales (et animales)

Auvergne
des Vernes, aulnes. Les Prés d’Auvergne.

Biolères
lieu où abondent les bioles, les bouleaux. Les Biolères

Brotes
brodes, jeunes pousses, feuilles qu’on cueille pour nourrir les chèvres et les moutons. Branches feuillues, cueillies en été, données au petit bétail en hiver. Les Brotes.

Chennes
du latin « quercinetum », bois de chênes. Champs des Chennes.

Cueray
« cherché » Prés Cueray : prés entourés de forêts qui les cachent.

Ecovots
du latin « scopa », balai. Buisson, touffe de ronces, lieux buissonneux et couverts de ronces. Les Ecovots.

Foges
du latin « filex » ou « filix », fougères. Les Foges.

Fos
du latin « fagus », foyard, hêtre. Les Champs d’au Fos.

Hentes
ou Antes, arbres fruitiers, arbres greffés. Champes des Hentes / Champs des Antes.

Jorés
joré : petite forêt, bocage. Entre les Jorés.

Ourse
Poirier à l’Ourse.

Sapin
Prés de Sapin

Voupelière
Voupeterre, Voupilière, du latin « vulpiculatia », renardière, repaire d’un renard, terrier du renard. La Voupelière.


Envoyer un nouveau lieu-dit

Patois

Comme déjà mention dans l’histoire d’Elise Benoît-Hugelet, le village de Plagne parlais principalement patois. Grâce à François Huguelet qui a décidé de faire un recueil des souvenirs de la langue de son enfance, nous pouvons aujourd’hui en avoir une trace. En voici donc un aperçu :

Djepser (verbe)
chasser, houspiller

Jaubler (verbe)
entreprendre, surmonter

La bouchure (boutchure)
ouverture pratiquée dans une haie.

La cape à vis
bonnet de laine pointu, à flonc (pompom).

La copouse
hache à large tranchant

La geiss
la chèvre

Le beûtchin
pomme des bois ou des pâturages

Le clédar
portail de bois ou de métal marquant l’entrée du pâturage.

Le rintchat
une herbe mal fauchée

Un arpent
mesure agraire de 36 ares.

Un gnaulu
un abruti, un enquiquineur

Un spentz
paletot ou veste tricotée.

Un tavan
un taon

Une chabraque
une méchante femme

Une djirène
une poule


Envoyer un nom

Certains de ces termes sont encore actuellement utilisés. Tel est le cas, par exemple, de capoute (se dit lorsque l’on est extrêmement fatigué, sans vie, foutu), une fricasse (lorsqu’il fait extrêmement froid), une personne gauche (une personne qui est emprunté ou maladroite) ou encore un gendarme (spécifiquement dans l’appellation de la saucisse sèche à manger crue).

Le village de Plagne a également eu son conteur: Alfred Grosjean, né à Plagne en 1844 et y est décédé en 1920. Ce dernier a également tenu à entretenir le patois plagnard, et a donc participé à l’élaboration du Glossaire des patois de la Suisse romande, dans lequel nous pouvons retrouver l’un de ses contes.

 « conte patois Plagne ».